Como les conté, ayer iba al cine a ver THIS IS US y a preguntar si CAZADORES DE SOMBRAS estaba en español o inglés porque no concordaban la cartelera y los diarios. Pues bien, en el camino nos pusimos a charlar con unas amigas y me dijeron que había una ley que exigía que las películas se doblen al español y no sólo estas sino también las series, sino hay que atenerse a pagar multas.
Para todos aquellos que impulsaron esa ley déjenme dejarles las ventajas que proporciona pasar una película subtitulada:
Acá les dejo unos artículos de diarios que hablan sobre el tema:
http://www.minutouno.com/notas/293327-es-ley-que-se-doblen-al-espanol-peliculas-y-series-extranjeras
http://www.losandes.com.ar/notas/2013/7/17/nueva-ley-todas-peliculas-series-extranjeras-deberan-dobladas-espanol-726831.asp
http://www.lanacion.com.ar/1601956-peliculas-y-series-en-tv-con-doblaje-argentino
- Mejora nuestro manejo del inglés, sobretodo en cuanto a lenguaje informal, vocabulario técnico y pronunciación.
- Se aprecia mejor el trabajo de los actores, por ejemplo los tonos de voz con que se expresan son cosas que se pierden en los doblajes.
- Nada se compara a escuchar la voz de tus actores favoritos.
- No hay expresiones censuradas o mal traducidas
que en medio de una pelea fuerte alguien diga: bullshit no es lo mismo que pamplinas y asshole no es tontito sras y sres u.u'
Acá les dejo unos artículos de diarios que hablan sobre el tema:
http://www.minutouno.com/notas/293327-es-ley-que-se-doblen-al-espanol-peliculas-y-series-extranjeras
http://www.losandes.com.ar/notas/2013/7/17/nueva-ley-todas-peliculas-series-extranjeras-deberan-dobladas-espanol-726831.asp
http://www.lanacion.com.ar/1601956-peliculas-y-series-en-tv-con-doblaje-argentino
¡Gracias a Dios por YouTube y los dvds!
¡Hola!
ResponderBorrarEstoy totalmente de acuerdo contigo, y no solamente con las películas. He visto bastantes series, y puedo decir por experiencia propia que algunas me gustan verlas en VSO. ¿por qué? Pues porque si. No necesito ninguna otra explicación que dar. Me gustaría poder disfrutar de una película con subtítulos en el cine, pero seamos sinceros, ¿será tan rentable como una en el idioma del país en el que esté? No lo creo, así que sólo nos quedan las descargas (que luego se preguntan porqué descargamos cosas ilegales) o dejarte una pasta en un DVD.
Un beso
Hola!
Borrar"luego se preguntan por qué descargamos cosas ilegales" jajaja cierto u.u' hace mucho que no veo series en la tv ya :S
Y si, la verdad que creo que sólo les importa si es rentable o no y para hacer campaña con eso :S
Beso! Gracias por comentar :)
esta muy chulo tu blog, pero te doy un consejo si escribes mucho cambia la letra, porque si no los ojos se cansan, espero haberte ayudado!!
ResponderBorrarchao
Gracias, sí, lo estaba pensando también pero no sé qué tipo de letra poner xD ya me haré un tiempo y andaré probando :)
BorrarBye :)
Totalmente de acuerdo, ridículo que impulsen una ley así, mejor que pongan las dos películas y que la gente vaya a ver la que quiera. Yo por mi parte prefiero verlas subtituladas (las únicas excepciones son las animaciones porque me encantan las voces en español) por todo es que dices :)
ResponderBorrarCon respecto a la tipografía que Draco Moon te recomendó que cambiaras, te puedo decir que lo mejor para textos largos (como libros o ensayos o diarios) son las que tienen serif porque ayudan al ojo a seguir las líneas. Pero en el caso de los blogs también puedes usar una que no tenga serif pero que sea común, no estilo manuscrita, para que no canse. Yo en mi blog tengo la fuente Verdana.
Nos leemos! Besos :)
Hey! gracias, me había olvidado de esa fuente (Verdana), antes la usaba en algunos trabajos jaja Voy a buscar las serif y probar, gracias por el consejo! :)
BorrarNos leemos! Besos!!
Recien veo esta entrada, subtitulos o doblaje? para que tanto lio, que pongan las 2 uno ve la version que desee, yo prefiero el subtitulaje por las siguientes razones, para saber como suenan las voces originales y los tonos de voz, la censura esto es por traduccion si la pelicula es para pasarla en la tv (señal abierta) obviamente no vas a escuchar por ejemplo las palabras mencionadas en tu entrada tal cual sea la traduccion exacta seria puro "beep" o una mala traduccion o cambios en los nombres de los personajes mayoritariamente esto ocurre en series animadas, hay gente que prefiere el doblaje y como dices hay quienes no les gusta el ingles (no hay porque) otros pues por la edad o miopia se le haga dificil leer los subtitulos o estos pasan a veces muy rapido, tambien esta la eterna discusion que veo en varias paginas con la cuestion del doblaje del latino o europeo
ResponderBorrar